Tipos de interpretación

Lo primero que hay que recordar es que “traducción” e “interpretación” no son sinónimos.

El medio del traductor es la lengua escrita. No suele tener contacto con el autor del texto ni con sus lectores y dispone de cierto tiempo para elaborar su traducción. Cuenta a su favor el carácter permanente de su trabajo: la traducción podrá ser publicada, leída una y otra vez, podrá utilizarse repetidamente e incluso convertirse en documento de referencia.

Por su parte, el intérprete utiliza como medio el lenguaje oral y debe encontrar de forma inmediata el término más adecuado, ya que forma parte de un proceso de comunicación en directo, destinado a un público que está presente.

En este sentido, podemos distinguir los tipos de interpretación, en primer lugar, por el tipo de público asistente o el lugar en el cual se desarrollan.

• Empresarios y emprendedores, en pequeñas reuniones

• Tribunales de justicia

• Apoderados de establecimientos escolares

• Hospitales y centros de salud

• Capacitaciones y lanzamientos de productos

• Conferencias internacionales

• Encuentros diplomáticos (cumbres, comisiones, parlamentos) (hasta acá) (Opinión mb: me parece que lo anterior confunde un poco a quien no sabe nada de interpretación -y también hay solapamiento de competencias, como en el caso de los traductores públicos en Argentina- y además no aporta mucho)

Pero también podemos clasificar la interpretación según su modalidad, es decir:

Interpretación simultánea

El intérprete, sentado en una cabina insonorizada con vista a la sala, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores en un determinado idioma y las interpreta, en tiempo real, hacia otro idioma para los delegados, que le oyen a través de receptores. Se requiere de un mínimo de dos intérpretes por cabina y por lengua.

Interpretación consecutiva

El intérprete, situado junto al orador, toma apuntes de la intervención y, una vez finalizada, la interpreta hacia otro idioma. Es una técnica idónea para intervenciones relativamente breves, negociaciones, discursos protocolares, ruedas de prensa o entrevistas.

Aun cuando los intérpretes AIIC se especializan en la interpretación de conferencias, seminarios y encuentros diplomáticos, se encuentran habilitados para trabajar en cualquier contexto, tanto en la modalidad simultánea como consecutiva. Es así que se desempeñan con igual fluidez y comodidad en una faena minera, como en una cumbre presidencial, por ejemplo.

 

 

Comments are closed.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies