La profesión de intérprete de conferencias

El intérprete de conferencias es un profesional de la comunicación multilingüe. En congresos, coloquios y seminarios, trabaja en simultánea. En negociaciones, visitas protocolares y ruedas de prensa suele interpretar en consecutiva. Su cometido esencial es que se entiendan los participantes que hablan distintos idiomas.

El intérprete de conferencias debe estar siempre a la altura de las circunstancias y saber enfrentarse a cualquier tema, locución o acento. Ejerce una profesión dura y de gran responsabilidad que exige cualidades como resistencia física y psíquica, versatilidad y diplomacia.

El intérprete AIIC se especializa en interpretación de conferencias. Debe dominar a la perfección sus idiomas de trabajo y contar con una amplia cultura general.

Antes de una reunión, el intérprete prepara a fondo el tema y la terminología. Es crucial que el organizador le facilite con antelación documentos, material de referencia y cualquier texto que vaya a ser leído o citado.

Glosario de la profesión:

Interpretación simultánea
El intérprete, sentado en una cabina insonorizada con vista a la sala, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores en un determinado idioma y las interpreta, en tiempo real, hacia otro idioma para los delegados, que le oyen a través de receptores. Se requiere de un mínimo de dos intérpretes por cabina y por lengua.

Interpretación consecutiva
El intérprete, situado junto al orador, toma apuntes de la intervención y, una vez finalizada, la interpreta hacia otro idioma. Es una técnica idónea para intervenciones relativamente breves, negociaciones, discursos protocolares, ruedas de prensa o entrevistas.

Lenguas activas
Lenguas hacia las que se interpreta. Se suele distinguir entre:
Lengua A: lengua materna (u otra que se domina de forma rigurosamente equivalente).
Lengua B: lengua extranjera para el intérprete pero que, no obstante, domina a la perfección. A menudo el intérprete trabaja hacia su idioma B únicamente a partir de un idioma A.

Lenguas pasivas o lenguas C:
Lengua extranjera a partir de la cual se interpreta pero hacia la que no se trabaja. El conocimiento y comprensión que de ella se tiene son profundos, sea cual sea el tema o el acento.

Cabinas de lengua materna
AIIC fomenta la interpretación hacia la lengua materna u otra equivalente, con la elegancia, soltura y precisión que ello supone.

Relé
Sistema de trabajo que consiste en no interpretar a partir de la lengua original sino mediante una conexión que capta el sonido procedente de otra cabina. Para cumplir con las expectativas de los usuarios y para garantizar la calidad, AIIC recomienda que en todas las cabinas se interprete directamente a partir del idioma original, el del orador, y que cada intérprete trabaje hacia su lengua materna respectiva. De esta forma, no se produce pérdida de información, el tiempo de espera entre discurso e interpretación es mínimo y la elocución del intérprete es considerablemente superior a la producida con el sistema de relé.

Intérprete asesor
Posee experiencia en el trato con los clientes y en la organización de equipos de intérpretes. Actúa de enlace entre el organizador de la conferencia y los intérpretes. Asesora sobre los aspectos técnicos y profesionales relacionados con la interpretación.

Comments are closed.